Deprecated: Non-canonical cast (double) is deprecated, use the (float) cast instead in /home/inklusi5/literaturkueche.de/wp-content/plugins/easy-table-of-contents/includes/vendor/ultimate-web-scraper/tag_filter.php on line 2922

Deprecated: Non-canonical cast (double) is deprecated, use the (float) cast instead in /home/inklusi5/literaturkueche.de/wp-content/plugins/easy-table-of-contents/includes/vendor/ultimate-web-scraper/tag_filter.php on line 2926

Deprecated: Non-canonical cast (double) is deprecated, use the (float) cast instead in /home/inklusi5/literaturkueche.de/wp-content/plugins/easy-table-of-contents/includes/vendor/ultimate-web-scraper/tag_filter.php on line 2927
Materialien & Wissen – Literaturküche

Materialien & Wissen

Spannendes Thema … aber wo fange ich an? Auf dieser Seite findest du verschiedene Links und Empfehlungen zum Einstieg. Ergänzungen und Hinweise sind sehr willkommen!

Hinweis zu Begriffen: Da bisher die Label „Literatur in Einfacher Sprache“ oder „Literatur in Leichter Sprache“ üblich sind, nutzen wir diese hier auch. Wir haben aber große Lust, das Ganze noch weiter zu denken und zu dehnen. Deshalb sprechen wir oft auch von „Inklusiver Literatur“ oder manchmal auch von #LiteraturFürAlle.

Tipps: So wird’s leicht(er)

Tipps für Leichte Sprache

  1. Einfache Wörter
  2. Kurze Wörter
  3. Fach- und Fremdwörter vermeiden oder erklären
  4. Abkürzungen vermeiden
  5. Verben statt Nomen
  6. Konjunktiv vermeiden
  7. Redewendungen vermeiden oder erklären
  8. Aktiv statt Passiv benutzen
  9. Positive Sprache benutzen
  10. Kurze Sätze
  11. Eine Aussage pro Satz

Tipps für Leichte Bilder

  1. gute Kontraste
  2. ausreichende Strichstärke
  3. Konzentration auf wichtige Informationen (bei Sachinhalten)
  4. Klarheit der Funktion des Bildes
  5. Übersichtlichkeit
  6. ungewöhnliche Perspektiven können schwierig sein
  7. Überschneidungen können schwierig sein
  8. Ausschnitte und Teildarstellungen können schwierig sein
  9. Text auf Fotohintergrund/Bild kann schwierig sein
  10. je nach Funktion und Medium: Alternativtext oder Untertitel

Tipps für Leichtes Layout

Die Gestaltung kann auch ohne Lesen des Textes Infos zu Anlass und Zielgruppe geben. Wichtig sind eine genretypische Gestaltung und angemessene Ansprache der Zielgruppe.

Alle genannten Punkte sind Empfehlungen und abhängig vom Medium.

  1. gut lesbare Schrift
    (zum Beispiel Open Sans, Roboto, Verdana, Calibri oder Myriad Pro)
  2. große Schrift
    (12 pt oder mehr)
  3. großer Zeilenabstand
  4. Text linksbündig im Flattersatz (kein Blocksatz)
  5. keine Silbentrennung
  6. lange Wörter bei Bedarf mit Binde-strich oder Medio·punkt trennen
  7. bei Printmedien: Ein Satz pro Zeile, wenn gestalterisch sinnvoll.
    Falls der Satz zu lang ist: sinnzusammenhängend umbrechen
  8. nicht zu viele verschiedene Schriftarten verwenden
  9. kursive, schnörkelige Schriften und Unterstreichungen sind schwierig
  10. Text mit Absätzen und Zwischenüberschriften strukturieren
  11. Informationen nicht ausschließlich über Farbe vermitteln (Farbfehlsichtigkeit)
  12. Klare Struktur, klare Zusammenhänge
  13. Dunkle Schrift auf hellem Hintergrund
  14. Text und Bild trennen
  15. Ausreichende Linienstärke bei grafischen Elementen

Literatur in Einfacher und Leichter Sprache

Was bei Literatur in Leichter und Einfacher Sprache alles wichtig ist, zeigt dieses Graphic Recording von Jona Neugebauer, entstanden bei der Frankfurter Buchmesse 2023. Hier kannst du alle Teile angucken.

Projekte zu Literatur in Einfacher und Leichter Sprache

Literaturhaus Frankfurt „Literatur in Einfacher Sprache“
Seit 2016 organisiert das Literaturhaus Frankfurt am Main das Projekt „LiES – Literatur in Einfacher Sprache“, für das deutschsprachige Schriftsteller*innen wie Arno Geiger, Judith Hermann, Kristof Magnusson oder Nora Bossong eigens Geschichten in Einfacher Sprache verfasst und vor Publikum vorgetragen haben. 2020 erschien die erste Anthologie LiES! Das Buch. Literatur in Einfacher Sprache mit 13 Geschichten im Piper-Verlag, 2023 folgte der zweite Teil mit 12 weiteren Texten, u. a. von Ferda Ataman, Elisa Diallo, Sasha Marianna Salzmann und Julia Schoch.

Forschungsprojekt „Literatur in Einfacher Sprache“ (LiES) an der PH Heidelberg
Das Forschungsprojekt Literatur in Einfacher Sprache (LiES) widmet sich der kulturellen Teilhabe, insbesondere in Bezug auf Literatur.

Verlage mit Literatur in Einfacher und Leichter Sprache

Bisher gibt es im deutschsprachigen Raum nur eine überschaubare Anzahl an Verlagen, die sich Literatur in Einfacher und Leichter Sprache explizit auf die Fahnen geschrieben haben. Daneben haben einige Verlage Lektürereihen in leicht-lesbarer Sprache und sprachlich vereinfachte Texte für Spracherwerb und Deutschunterricht im Angebot (z. B. Verlag an der Ruhr, Klett, Cornelsen, BELTZ).

Spaß am Lesen Verlag
v.a. Übersetzungen von „Klassikern“ in Einfache Sprache

Passanten-Verlag
Literatur in Einfacher Sprache sowie Übersetzungen von „Klassikern“ und Märchen

edition naundob
Romane in Leichter und Einfacher Sprache

Beispiele für Literatur in Einfacher und Leichter Sprache

Kurzgeschichte in ES von Julia Schoch: „Ich verlasse dich“
Lässt sich online in Gänze (vor-)lesen

Ballade in 3 Schwierigkeitsstufen: Nis Randers
Zusammengestellt und kommentiert von Inga Schiffler

„Die Geschichte von den Kreisen und den Vier·ecken“
Kurzgeschichte von Sharon Dodua Otoo in Leichter Sprache (Dorothea Traupe) und Leichten Bildern (Jona Neugebauer)

Mary Delaney & Alexandra Lüthen: Ela, Kunstanstifter Verlag 2022. Buchgestaltung Claudia Eder

Geschichten in Leichter Sprache: Und dann klingelst du bei mir, herausgegeben von Christoph Keller, Limmat 2023

Asterix bei den Olympischen Spielen
2023 erschien anlässlich der Special Olympics World Games in Berlin erstmals ein Asterix-Band in Leichter Sprache in der Übersetzung von Josephine Bilk, der an alle teilnehmenden Sportler*innen verteilt wurde. Die Ausgabe hatte eine große Symbolkraft, wie sich an zahlreichen Zeitungsartikeln zeigte.
Es gab zusätzlich noch eine englischsprachige Ausgabe in kleinerer Auflage.

Theater-Projekte in Leichter und Einfacher Sprache

Anti·gone in Leichter Sprache

„Anti·gone. Sophokles in Leichter Sprache“ an den Münchner Kammerspielen
Regie: Nele Jahnke | Übersetzung in Leichte Sprache: Anne Leichtfuß

Digitale Einführung zu „Anti·gone“

Faust in Leichter Sprache

„Faust“ in Leichter Sprache am Nationaltheater Mannheim
nach Johann Wolfgang von Goethe in einer Bearbeitung von Daniel Cremer und Mascha Luttmann | Übersetzung in Leichte Sprache: Daniel Cremer und Tina Lackner

Diskussion „Goethe light – Was bringt „Faust“ in Leichter Sprache?“
mit Prof. Bettina Bock (Sprachwissenschaftlerin und Expertin für Leichte Sprache, Universität Köln), Daniel Cremer (Regisseur und Übersetzer der „Faust“-Fassung in „Leichter Sprache“) und Prof. Jochen Hörisch (Literatur- und Medienwissenschaftler, Universität Mannheim)

Wettbewerbe für Literatur in Einfacher und Leichter Sprache

Wettbewerb der Lebenshilfe Berlin „Die Kunst der Einfachheit“

Zu den besten Geschichten der letzten Jahre geht es über diesen Link

Literatur-Wettbewerb von capito Wien

Ein Teil der bei capito 2022/23 eingereichten Geschichten gibt es zum Anhören bei Youtube über diesen Link

Einstieg ins Thema Leichte und Einfache Sprache allgemein

Überblicksartikel bei Babelwerk im ABC des Übersetzens: „Was ist Leichte Sprache?“

Bettina M. Bock, „Leichte Sprache“ – kein Regelwerk. Sprachwissenschaftliche Ergebnisse und Praxisempfehlungen aus dem LeiSA-Projekt, Berlin 2019. Der LeiSA-Volltext ist online hier abrufbar.
Die Website und Ergebnisse in Leichter Sprache gibt es hier.

DIN SPEC Empfehlungen für Deutsche Leichte Sprache (2025)

Einstieg ins Thema (Literatur-)Übersetzen

Blick in die Werkstatt: Wie wird ein Text leicht?
Entstehungsprozess eines literarischen Textes in Leichter Sprache und Leichten Bildern mit Prüfung durch Prüfer*innen mit Lernschwierigkeiten

Essay „Leichte Sprache & Literaturübersetzen“ bei Babelwerk

Podcast ÜberÜbersetzen, Folge 36, Leichte Sprache – Gespräch mit Anne Leichtfuß, https://ueber-uebersetzen-podcast.podigee.io/37-new-episode (40 Min.)

Website des Verbands der Literaturübersetzer*innen VdÜ mit vielen berufskundlichen Infos

Plattform Babelwerk mit Datenbank, Texten und Hintergründen rund ums Literaturübersetzen